Belajar terjemah bahasa Inggris secara tepat harus dilakukan setiap orang dalam semua jenjang pendidikan.

Pasalnya, kebutuhan akan pengetahuan pemahaman bahasa Inggris sangat penting untuk membaca berbagai sumber ilmu pengetahuan dan informasi. Hal ini dapat dimulai dengan fokus pada kemampuan membaca dan menerjemahkan teks bahasa Inggris, baik berupa artikel, buku, koran, website, maupun sumber bacaan lainnya. Apa saja yang mesti dilakukan untuk menerjemahkan bahasa Inggris dengan baik dan benar?

Yang paling pertama harus dilakukan dalam belajar terjemah bahasa Inggris adalah memahami teori membaca dengan pendekatan empirik, yaitu Skills Theory (Teori Keterampilan), menganggap bahwa kemampuan membaca terdiri dari keterampilan-keterampilan membaca yang saling berkaitan (inter-related reading skills). Keterampilan-keterampilan ini terdiri dari keterampilan-keterampilan pokok (macro-skills) dan micro-skills sebagai bagian-bagiannya.

Dari sekian banyak reading skills yang dikemukakan oleh para ahli, ada sekitar lima keterampilan pokok. Yaitu:

1. Menemukan arti kata dalam konteks bacaan. (Deducting the meanings of words from contexts)

Menemukan arti kata dalam konteks bacaan ialah dengan cara melihat kata- kata atau frasa yang mendahului atau mengikuti kata tersebut sehingga dapat diketahui fungsi, jenis kata, dan arti kata tersebut yang tepat dalam bacaan itu.
Contoh:
a.  Because of the heavy rain, some students were not present at the flag ceremony this morning.
(present dalam konteks kalimat ini adalah kata sifat/keadaan dan berarti ‘hadir’).
b. This procedure may not be suitable, at least for the present condition.
(present dalam kalimat ini juga sebagai kata sifat/keadaan, tetapi arti yang tepat adalah ‘sekarang ini’).

2. Memahami bentuk dan arti frasa-frasa non-idiomatik (Understanding the forms and meanings of non-idiomatic phrases)

Berbeda dari frasa-frasa idiomatik yang bentuk dan artinya sudah tetap demikian sehingga cenderung sebagai materi hafalan, maka frasa-frasa non-idiomatik dibentuk berdasarkan kaidah-kaidah tertentu dan tak terbatas jumlahnya. Frasa non-idiomatik yang terutama adalah:

  1. Frasa benda (Noun Phrases)
    Contoh:
    This specially equipped plane flies at a height of 30,000 feet and at a speed af 500 miles an hour.
    (= pesawat yang diperlengkapi secara khusus ini)
    b. Frasa Gerundium (Gerund Phrases)
    Contoh:
    Smoking too much is not good for health.
    (= merokok terlalu banyak)
    c. Frasa Infinitif (Infinitive Phrases)
    Contoh:
    To write a thesis requires careful preparations.
    (= menulis tesis)
    To write a thesis, a student needs much reading and thought about the problem.
    (= untuk menulis tesis)

3. Memahami arti kalimat melalui struktur sintaksis (Understanding sentence meaning through syntactical structures)

Keterampilan ini merupakan aplikasi pengetahuan grammar khususnya syntax dalam mengidentifikasi kata, frasa, atau sub-klausa yang berfungsi sebagai unsur inti kalimat (Subjek, Predikat, Objek, Keterangan, atau Komplemen). Kesulitan biasanya dijumpai apabila kalimat tersebut kompleks atau mengikuti pola-pola kalimat tertentu yang kurang biasa dalam Bahasa Indonesia.
Contoh:
His idea to leave the course  sounds  strange to us.
S                                  P             Komp
The clerk  can get  the letter  done for you.
S              P              O              Komp.

4. Mengenal dan memahami struktur-struktur retorik (Recognizing and understanding rhetorical structures)

Struktur Retorik merupakan jalinan hubungan antara makna fungsional yang digambarkan oleh unsur-unsur ba­hasa dalam suatu teks bacaan. Struktur ini merupakan kerangka landasan suatu teks dan berkaitan erat dengan tipe topik yang ditulis, tujuan penulis, dan pembaca yang dituju oleh penulis.

Keterampilan mengenal dan memahami struktur retorik ini mencakup pemahaman terhadap arti dan fungsi kata-kata, frasa, tanda baca, dan struktur-struktur tertentu yang digunakan penulis untuk menggambarkan atau menyampaikan ide atau pesan yang ingin dikemukakannya.

Struktur retorik ini ada yang secara eksplisit tergambarkan dengan adanya penanda wacana (discourse markers) tertentu dan ada yang hanya dikenal melalui keterbiasaan (familiarity) pembaca dengan bentuk pengorganisasian teks bacaan dalam Bahasa Inggris.
Struktur retorik ini dijumpai pada tingkat (level) kalimat, alenia atau antarkalimat, dan pada tingkat bacaan secara keseluruhan.
Contoh:
a. Pada tingkat Kalimat
Memahami arti kata/frasa penghubung dan sifat hubungan yang digambarkannya (contrast, causal, condition, emphasis, etc.)
1)  Memahami tanda-tanda bacaan tertentu (additive, inserti­on, conclusive/explanatory)
– ….. since motivation can arouse, sustain, and even
direct the learning behaviour of student, (additive)
2)  Memahami gaya-gaya bahasa (figures of speech)
– The heat of Arabia came out like a drawn sword and struck us speechless, (simile)
– You could have knocked me down with a feather. (hyperbole)
3)  Memahami bentuk-bentuk Eliptik dan Inversi
– Gardening for some people is a pleasant recreation, to others an absorbing hobby. (=     ,    to others

5. Keterampilan Membaca Kritis (Critical Reading Skills)

  1. Memahami tujuan, sudut pandang, dan nada penulis.
    1)  Memahami tujuan penulis
    Misalnya, penulis bermaksud memberikan informasi, mengajukan suatu ide, atau bermaksud mempengaruhi pembaca, dan sebagainya.
    2)     Memahami sudut pandang penulis
    Misalnya, penulis melihat suatu masalah dari sudut ekonomi, politik, pendidikan, agama, dan sebagainya.
    3)     Memahami nada penulis
    Misalnya penulis bernada humor, serius, ironik, sarkastik, dan sebagainya.
    b. Membuat Inferensi, generalisasi, dan konklusi
    c.  Menilai sumber acuan penulis
    Misalnya, penulis berdasarkan fakta, atau berdasarkan inferensi, atau mungkin hanya berdasarkan opini. Contoh:
    Seorang asing lewat di depan rumah kita dan mengatakan ‘Awan tampaknya gelap sekali’, “Hari akan segera Hujan” ‘Cuaca di daerah Anda ini tidak menyenangkan’. Pernyataannya yang pertama ada­lah suatu ‘fakta’ yang dapat diverifikasi; yang kedua merupakan suatu ‘inferensi’; sedangkan yang ketiga adalah ‘opini’ yang merupakan pendapat, kesan, atau keyakinan pribadinya.
  2. Menilai tata-tulis dan bahasa penulis
    1)     Ketepatan penggunaan kata, frasa, kalimat, dan ungkap- an-ungkapan
    2)     Pengembangan kerangka berpikir (frame of thought)
    3)     Pengurutan (sequences)
    4)     Perlu atau tidaknya suatu informasi (relevant/irrelevant information)

Inilah keterampilan-keterampilan membaca yang esensial yang merupakan aplikasi dari pengetahuan atau penguasaan grammar dan kosa kata Bahasa Inggris, organisasi teks bacaan; dan didukung oleh latar belakang pengetahuan yang terkait dengan topik bacaan serta kemampuan kogntif yang memadai.

Untuk menerjemahkan bahasa Inggris, di samping pemahaman teks bacaan dituntut juga penguasaan bahasa Indonesia yang baik agar terjemahan tersebut dapat dimengerti dengan jelas oleh pembaca tetapi tidak bergeser dari ungkapan arti teks bahasa Inggris yang diterjemahkan. Pemahaman ini sangat penting dalam segala bidang aspek ilmu bahasa Inggris, tidak terkecuali bagi yang ingin menguasai materi tes TOEFL, baik PBT, CBT, maupun iBT.

 

Incoming search terms:

  • translit bahasa inggris ke indonesia
  • translate bahasa inggris ke bahasa indonesia
  • translate bahasa inggris ke indonesia
  • terjemah inggris indonesia
  • translet bahasa inggris
  • Terjemaah bahasa inggris
  • Translit bahasa indonesia ke bahasa inggris
  • Translite indonesia inggris
  • translit bahasa inggris
  • translet bahasa inggris ke indonesia
Read More


Banyak orang percaya bahwa terjemah bahasa inggris adalah hal yang mudah dan yang harus Anda lakukan hanyalah mengubah kata-kata dari teks sumber ke dalam kata-kata setara dalam teks sasaran. Namun, hal ini tidak benar karena beberapa frase, jika diterjemahkan secara literal, akan tidak masuk akal. Terjemahan adalah proses yang sangat rumit yang harus mempertimbangkan banyak faktor – genre dan gaya teks asli, kompetensi penerjemah, timeline yang dialokasikan untuk proyek dan banyak lagi. Ada sejumlah besar tips terjemah bahasa inggris bermanfaat yang tersedia secara online dan offline, namun setiap penerjemah memiliki metode dan teknik mereka sendiri yang handal, dibangun di atas keahlian dan pengalaman. Di sini, kami ringkas tips terjemah yang paling penting yang dapat berguna baik untuk terjemahan lisan maupun terjemahan tertulis.

 

Tips Terjemah Lisan

 

Menafsirkan – simultan, berturut-turut dan berbisik – dianggap jenis terjemahan yang paling sulit. Untuk mencapai hasil yang bagus dalam domain ini, juru diharapkan (a) memiliki tingkat kompetensi yang tinggi di bidang yang berbeda, (b) memahami dan menganalisis secara kritis informasi yang diterjemahkan, (c) tahu bagaimana untuk menyoroti elemen kunci dalam teks , (d) terus memperkaya kosakata profesional mereka, dll karakteristik pribadi seorang penerjemah bahasa inggris – seperti reaksi cepat, artikulasi yang jelas, dan pikiran yang terang – juga penting.

 

Tips interpretasi yang paling penting adalah sebagai berikut:

 

Membiasakan diri dengan topik pidato di awal

Mencatat poin utama pidato – hal ini akan membantu Anda ketika menafsirkan

Menerjemahkan dan menjelaskan arti dari istilah khusus dan kata-kata kunci sebelum menafsirkan

Membangun hubungan antara Anda dan pembicara di sebuah terjemahan berturut-turut

Ingatlah untuk mengucapkan kata-kata jelas dan jelas

Membuat ringkasan singkat di akhir pembicaraan – hal ini membantu untuk memperjelas kesimpulan

Bereaksi dengan cepat dan siap bekerja di bawah tekanan

Nikmati apa yang Anda lakukan .. :-) tidak akan ada kesempatan kedua

Mengirimkan pesan yang jelas kepada target audiens

 

Tips Terjemahan tertulis

terjemahan tertulis benar-benar berbeda dari jenis terjemahan lain. Sebagai aturan, tidak perlu untuk bereaksi langsung – Anda dapat menggunakan waktu Anda, pikirkan, pilih varian yang lebih baik, gunakan kamus, konsultasikan dengan spesialis, dll Seperti terjemahan lainnya harus menyampaikan makna dan musik dari sumber bahasa. Juga, Anda harus sangat akurat dengan bahasa dan memberikan yang tepat berat untuk fitur gaya.

 

Tips terjemahan yang paling penting adalah sebagai berikut:

 

Menerjemahkan makna bukan kata-kata!

Mengandalkan akalmu yang cerdas – dapat terbukti bermanfaat ketika menerjemahkan teks yang sulit

Meminta spesialis atau penutur asli untuk mengoreksi terjemahan Anda sehingga terdengar alami

Jangan pernah menerima sebuah proyek yang Anda tidak tahu kemampuan Anda

Keterampilan dan keahlian terjemahan datang seiring waktu – ingat!

Perhatikan nuansa bahasa ketika membuat terjemah profesional

Sebuah terjemahan yang baik memerlukan waktu!

Cara dokumen diatur di satu negara mungkin tidak dipahami di Negara lain

Meniru gaya asli dari penulis, baik itu lucu, bertele-tele, dengan sehari-hari atau bahasa ilmiah, dll

Incoming search terms:

  • translate inggris indonesia
  • translate bahasa inggris
  • translate indonesia inggris yang benar
  • translate inggris-indonesia
  • translate inggris
  • terjemaah bahasa inggris ke indonesia
  • translate b inggris
  • terjemahan bahasa inggris ke bahasa indonesia
  • Terjemahan inggris ke indonesia
  • translate bahasa indonesia ke bahasa inggris
Read More


Anda mendapatkan kesulitan menterjemahkan bahasa inggris ke dalam bahasa Indonesia? Bingung dengan arti kalimat bahasa inggris untuk diterjemahkan  kedalam bahasa indonesia? Tidak tahu cara menerjemahkan kalimat bahasa inggris menjadi kalimat Indonesia yang baik? Semua pertanyaan ini mungkin akan mengganggu Anda untuk beberapa waktu namun Anda tidak dapat menemukan jawaban atas semua pertanyaan ini. Jika Anda memiliki kesulitan dalam menerjemahkan kalimat bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris, atau sebaliknya, saya kira sekarang saatnya bagi Anda untuk menjadikan diri Anda seorang guru bahasa Indonesia yang tidak hanya dapat mengajarkan Anda bagaimana cara berbicara dalam bahasa Indonesia, tetapi juga untuk memahami beberapa ungkapan yang biasa digunakan dalam percakapan sehari-hari.

Namun jika Anda perlu untuk menerjemahkan beberapa dokumen penting berbahasa inggris ke dalam bahasa Indonesia, sangat disarankan agar Anda menggunakan jasa seorang profesional, bersertifikat, penerjemah profesional. Saat ini relatif tidak terlalu sulit untuk menemukan penerjemah profesional, yang harus Anda lakukan adalah memastikan reputasi penerjemah. Pastikan bahwa penerjemah yang Anda gunakan jasanya benar-benar berpengalaman dan profesional. Banyak orang akan mengklaim dirinya profesional, namun kinerja mereka tidak mencerminkan hal tersebut sama sekali. Jadi saran saya adalah Anda harus benar-benar memastikan dengan melihat portfolio calon penerjemah Anda.

Bagi mereka yang tinggal di Indonesia, atau berencana untuk mengunjungi Indonesia dalam waktu dekat, disarankan bahwa Anda belajar bahasa Indonesia sebelum Anda datang ke sini, dan untuk terus belajar saat Anda berada di sini.

 

Tips dan Panduan Terjemahan Inggris Indonesia

Bagaimana cara menerjemahkan kalimat bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris? Apakah mungkin bagi pembelajar otodidak untuk melakukan beberapa terjemahan bahasa inggris Indonesia sederhana? Ya, hal tersebut sangatlah mungkin. Yang perlu Anda miliki adalah kamus Inggris-Indonesia yang baik, dan sebaliknya. Dikarenakan fakta bahwa bahasa Indonesia adalah salah satu bahasa termudah di dunia, Anda dapat membuat beberapa terjemahan sederhana Indonesia hanya dalam beberapa menit dengan mengikuti aturan-aturan sederhana berikut.

  1. Kata sifat atributif ditempatkan setelah kata yang disifatinya.

Sebagai contoh:

Big CarMobil Besar
Green HouseRumah Hijau
Jam MahalExpensive Watch

 

pengecualian:

Many BooksBanyak Buku
(a) Little SugarSedikit gula
Five CitiesLima Kota
All languagesSemua Bahasa

 

  1. Kata ganti kepemilikan ditempatkan setelah kata benda yang disifatinya menjadi kata ganti kepemilikan.

Sebagai contoh:

 

My dogAnjing saya
Your FriendTeman Anda
His LanguageBahasanya/ Bahasa dia

 

  1. “Itu” sebagai sebuah artikel dan kata ganti demonstratif
That dogAnjing itu
This tableMeja ini

 

Oleh karena itu jika Anda ingin menerjemahkan kalimat Indonesia ini ke dalam bahasa Inggris, ia akan menjadi sebagai berikut:

 

(English) This tall lady can speak Indonesian language

(Indonesia) Wanita Tinggi ini dapat berbicara Bahasa Indonesia

Kabar baik lainnya tentang menerjemahkan kalimat bahasa Inggris ke bahasa Indonesia adalah bahwa bahasa indonesia tidak memiliki bentuk waktu (tenses). Jadi kalimat “I bought a car” dan “I buy a car” akan diterjemahkan menjadi “Saya Membeli mobil” dalam bahasa Indonesia. Cukup mudah, bukan?

 

Namun ada juga beberapa kalimat Indonesia yang kompleks yang mengharuskan Anda untuk mempelajari beberapa pengetahuan mendalam tentang tata bahasa dan frase Indonesia. Dan dengan bergabung kursus bahasa Indonesia, Anda harus bisa memahami tata bahasa Indonesia, bagaimana berbicara dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan tata bahasa dan frase yang benar, dan tentu saja, last but not least, lakukan beberapa terjemahan bahasa Indonesia dari Anda sendiri.

 

Menjadi salah satu bahasa termudah di dunia, bahasa Indonesia dapat dengan mudah dipelajari dan dipahami hanya dalam waktu yang relatif singkat. Dan dengan pengetahuan yang tepat, terjemahan Indonesia juga pastinya mudah bagi Anda. Yang Anda butuhkan adalah waktu tambahan dan guru yang baik untuk membimbing Anda secara profesional. Mulailah belajar Bahasa Indonesia sekarang!

Incoming search terms:

  • terjemahan inggris indonesia
  • terjemahan inggris-indonesia
  • bahasa inggrisnya wanita tinggi
  • Menterjemahkan bahasa ingris ke bahasa indonesia
Read More