11 Istilah Bahasa Indonesia Yang Sulit Diterjemahkan Ke Dalam Bahasa Inggris


Ada yang bilang bahwa lebih dari 90% istilah di dalam bahasa Indonesia merupakan bahasa serapan dari istilah asing. Itu mengapa ketika kita melakukan terjemah bahasa Indonesia ke bahasa Inggris, kita akan mudah menemukan padanan kata yang sesuai.

Namun tahu kah kamu di antara banyaknya istilah bahasa Indonesia, terdapat kata-kata atau istilah yang sulit sekali dicari padanan kata bahasa Inggrisnya. Jika pun ada padanan katanya, maknanya kurang sesuai dengan istilah aslinya. Berikut ahloo kasih tahu 11 kata atau istilah Indonesia yang sulit dicari padanan kata bahasa Inggrisnya.

1. Kebelet

Frasa bahasa inggris yang paling dekat mungkin seperti: have the need, have an urgent to do something, craving for, atau dying for. Tapi tidak juga sepenuhnya bisa dipakai. Misalnya, kita bisa menulis craving for chocolate atau dying for drugs tapi tidak bisa diganti dengan kebelet cokelat atay kebelet narkoba. Dalam KBBI, kabete sendiri diartikan sebagai ingin sekali, atau tidak tertahankan untuk melaksanakan kegiatan.

2. Gemas

Gemas dalam KBBI diartikan sebagai sangat jengkel (marah) di hati atau sangat suka (cinta) bercampur jengkel. Kalau diterjemahkan dalam bahasa inggris yang paling mendekati mungkin be moved emotionally to do something physical from anger

3. Lahar

Banyak yang bilang kata ini berasal dari bahasa Jawa lalu diserap menjadi bahasa Indonesia. Banyak yang mengira bahwa lahar sama dengan lava padahal beda. Lahar itu lumpur volkanik yang unsur lavanya sudah tercampur air dan tanah. Sementara lava adalah magma yang keluar ke permukaan dari perut bumi. Lahar saat ini dijadikan istilah internasional untuk menjelaskan keadaan ini.

4. Latah

Nah, istilah yang satu ini sama sekali tidak ada dalam bahasa inggris. Jangankan kosa katanya, fenomenanya saja tidak ada. Latah sepertinya hanya dikenal di Indonesia.

5. Agar

Kata Agar yang dimaksud bukanlah kata yang berarti supaya tetapi agar-agar atau jenis bahan pangan yang terbuat dari ganggang laut. Agar tidak bisa diterjemahkan karena secara teknis pun berbeda dengan saudaranya, gelatin atau jelly yang dalam istilah inggrisnya disebut fruit preserve.

6. Galau

Istilah ini jadi kata yang paling ngetren khususnya di kalangan anak muda. Dalam KBBI galau diartikan sebagai keadaan sibuk beramai-ramai, ramai sekali: kacau tidak keruan (pikiran). Jika diartikan dalam bahasa inggris istilah yang paling mendekati adalah worried, confused,atau unsettled. Tapi sebenarnya kurang tepat juga. Khawatir belum tentu galau. Bingung juga tidak mesti galau.

7. Haru

Dalam KBBI kata ini diartikan sebagai rawan hati (kasihan, iba) namun jika diartikan dalam bahasa inggris banyak yang menyamakannya dengan emotion. Namun padanan ini juga tidak benar-benar sesuai dengan arti sebenarnya.

8. Gaul

Banyak yang mengusulkan istilah inggris yang sepadan dengan kata gaul adalah socialize, slang, atau mingle. Tapi rada aneh ya jika mengartikan “anak gaul” menjadi socialized child?

9. Ramai

Sekilas kata ramai mungkin akan kita padankan dengan crowded atau bustling. Tapi coba kalau kamu gunakan kalimat ini, “Gimana kemaren party-nya, ramai nggak?” Kalimat itu bukan menanyakan sesak ata tidaknya pesta tapi lebih pada ungkapan apakah pesta itu menyenangkan atau tidak. Dalam kalimat itu mungkin istilah inggris yang pas adalah fun. Tapi fun tidak selalu banyak  orang atau meriahnya acara.

10. Mabuk

Mabuk dalam bahasa indonesia bukan berarti drunk tapi pada makna yang lebih luas lagi. Misalnya, keadaan kepala pusing atau hilang kesadaran. Contoh; pusing naik mobil sering diistilahkan dengan kata mabuk. Teler makan duren juga diistilahkan dengan mabuk. Gila karena cinta juga diistilahkan dengan mabuk. Sekarang coba kita ganti ke dalam bahasa inggris hasilnya akan beda-beda: motion sickness, rising body temperature, drunk, lovesick, atau obsession.

11. Lurah

Istilah pemerintahan ini tidak dikenal dalam bahasa inggris. Jika pun ada yang paling mendekati adalah kepala desa yang memimpin sebuah desa (village). Tapi kelurahan dan pedesaan jelas istilah yang berbeda makna.

Incoming search terms:

  • kurang klo diartikan bhasa inggris
  • jangankan dalam bahasa inggris
  • jangankan bahasa inggrisnya
  • enerjemahkan basa jawa sulit
  • contoh kata sepadan bahasa inggris ke bahasa indonesia
  • bahasa yang paling sulit di terjemahkan
  • bahasa jawa kebelet inggris
  • bahasa inggris mabuk cinta
  • arti sby dan sthg dlm bhsa inggris
  • terjemahan yang sulit dari indonesia ke inggris
Read More


Anda mendapatkan kesulitan menterjemahkan bahasa inggris ke dalam bahasa Indonesia? Bingung dengan arti kalimat bahasa inggris untuk diterjemahkan  kedalam bahasa indonesia? Tidak tahu cara menerjemahkan kalimat bahasa inggris menjadi kalimat Indonesia yang baik? Semua pertanyaan ini mungkin akan mengganggu Anda untuk beberapa waktu namun Anda tidak dapat menemukan jawaban atas semua pertanyaan ini. Jika Anda memiliki kesulitan dalam menerjemahkan kalimat bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris, atau sebaliknya, saya kira sekarang saatnya bagi Anda untuk menjadikan diri Anda seorang guru bahasa Indonesia yang tidak hanya dapat mengajarkan Anda bagaimana cara berbicara dalam bahasa Indonesia, tetapi juga untuk memahami beberapa ungkapan yang biasa digunakan dalam percakapan sehari-hari.

Namun jika Anda perlu untuk menerjemahkan beberapa dokumen penting berbahasa inggris ke dalam bahasa Indonesia, sangat disarankan agar Anda menggunakan jasa seorang profesional, bersertifikat, penerjemah profesional. Saat ini relatif tidak terlalu sulit untuk menemukan penerjemah profesional, yang harus Anda lakukan adalah memastikan reputasi penerjemah. Pastikan bahwa penerjemah yang Anda gunakan jasanya benar-benar berpengalaman dan profesional. Banyak orang akan mengklaim dirinya profesional, namun kinerja mereka tidak mencerminkan hal tersebut sama sekali. Jadi saran saya adalah Anda harus benar-benar memastikan dengan melihat portfolio calon penerjemah Anda.

Bagi mereka yang tinggal di Indonesia, atau berencana untuk mengunjungi Indonesia dalam waktu dekat, disarankan bahwa Anda belajar bahasa Indonesia sebelum Anda datang ke sini, dan untuk terus belajar saat Anda berada di sini.

 

Tips dan Panduan Terjemahan Inggris Indonesia

Bagaimana cara menerjemahkan kalimat bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris? Apakah mungkin bagi pembelajar otodidak untuk melakukan beberapa terjemahan bahasa inggris Indonesia sederhana? Ya, hal tersebut sangatlah mungkin. Yang perlu Anda miliki adalah kamus Inggris-Indonesia yang baik, dan sebaliknya. Dikarenakan fakta bahwa bahasa Indonesia adalah salah satu bahasa termudah di dunia, Anda dapat membuat beberapa terjemahan sederhana Indonesia hanya dalam beberapa menit dengan mengikuti aturan-aturan sederhana berikut.

  1. Kata sifat atributif ditempatkan setelah kata yang disifatinya.

Sebagai contoh:

Big CarMobil Besar
Green HouseRumah Hijau
Jam MahalExpensive Watch

 

pengecualian:

Many BooksBanyak Buku
(a) Little SugarSedikit gula
Five CitiesLima Kota
All languagesSemua Bahasa

 

  1. Kata ganti kepemilikan ditempatkan setelah kata benda yang disifatinya menjadi kata ganti kepemilikan.

Sebagai contoh:

 

My dogAnjing saya
Your FriendTeman Anda
His LanguageBahasanya/ Bahasa dia

 

  1. “Itu” sebagai sebuah artikel dan kata ganti demonstratif
That dogAnjing itu
This tableMeja ini

 

Oleh karena itu jika Anda ingin menerjemahkan kalimat Indonesia ini ke dalam bahasa Inggris, ia akan menjadi sebagai berikut:

 

(English) This tall lady can speak Indonesian language

(Indonesia) Wanita Tinggi ini dapat berbicara Bahasa Indonesia

Kabar baik lainnya tentang menerjemahkan kalimat bahasa Inggris ke bahasa Indonesia adalah bahwa bahasa indonesia tidak memiliki bentuk waktu (tenses). Jadi kalimat “I bought a car” dan “I buy a car” akan diterjemahkan menjadi “Saya Membeli mobil” dalam bahasa Indonesia. Cukup mudah, bukan?

 

Namun ada juga beberapa kalimat Indonesia yang kompleks yang mengharuskan Anda untuk mempelajari beberapa pengetahuan mendalam tentang tata bahasa dan frase Indonesia. Dan dengan bergabung kursus bahasa Indonesia, Anda harus bisa memahami tata bahasa Indonesia, bagaimana berbicara dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan tata bahasa dan frase yang benar, dan tentu saja, last but not least, lakukan beberapa terjemahan bahasa Indonesia dari Anda sendiri.

 

Menjadi salah satu bahasa termudah di dunia, bahasa Indonesia dapat dengan mudah dipelajari dan dipahami hanya dalam waktu yang relatif singkat. Dan dengan pengetahuan yang tepat, terjemahan Indonesia juga pastinya mudah bagi Anda. Yang Anda butuhkan adalah waktu tambahan dan guru yang baik untuk membimbing Anda secara profesional. Mulailah belajar Bahasa Indonesia sekarang!

Incoming search terms:

  • terjemahan inggris indonesia
  • terjemahan inggris-indonesia
  • penerjemah ke bahasa englis saya kira anda dari indonesian
Read More


Cari tahu bagaimana untuk menjadi Interpreter. Penelitian pendidikan, persyaratan pelatihan dan pengalaman belajar tentang penerjemah yang Anda butuhkan untuk memajukan karir Anda menjadi penerjemah profesional

Jasa Interpreter Bahasa Inggris, Jasatranslate.net, 0857 55 113 148 Haruskah saya Menjadi Interpreter?

Seorang Penerjemah menterjemahkan ucapan, tulisan dan dokumen dari satu bahasa ke bahasa lain, yang membutuhkan kelancaran setidaknya dalam dua bahasa. Interpreter dapat menerjemahkan bahasa asing bahakan dalam bidang-bidang khusus tergantung pada spesialisasi daerah atau bidang mereka. Interpreter bekerja di berbagai industri, seperti pemerintah, kesehatan dan pengaturan akademik. Bahkan mungkin terlibat dalam sebuah perjalanan yang dapat membuat Anda menjadi stress dengan karakter komunikasi yang bermacam-macam dan menghadapi banyak penerjemah lain yang munkin memiliki pengetahuan dan keterampilanyang lebih profesional.

Persyaratan Karir penerjemah?

Tingkatan Gelar

Tingkat Gelar tidak selalu diperlukan, tetapi kebanyakan pengusaha lebih memilih pemohon yang memegang gelar sarjana dengan beberapa kursus formal dalam menafsirkan

Gelar Bidang Tertentu

Penerjemah lisan, bahasa asing atau bidang terkait

Lisensi dan Sertifikasi

Tidak ada lisensi yang diperlukan; sertifikasi sukarela yang tersedia

Pengalaman

Pengalaman bekerja sebagai penerjemah atau bidang terkait diperlukan oleh kebanyakan majikan

Keterampilan kunci

keterampilan komunikasi verbal, kefasihan dalam setidaknya dua bahasa; keterampilan mendengarkan dan kepekaan budaya

Gaji

Pada tahun 2014 gaji penerjemah mencapai $ 43.590 per tahun

Sumber: AS Biro Statistik Tenaga Kerja (BLS)

 

Langkah 1: Dapatkan Gelar Sarjana

Jasa Interpreter bahasa professional, http://jasatranslate.net/, 085755113148

Sebuah gelar sarjana sering diperlukan untuk menjadi seorang penerjemah, terutama untuk pekerjaan dalam pemerintahan. Kemampuan pertama dalam bahasa asing bukan hal diperlukan, meskipun itu adalah salah satu roadmap. Hal yang paling penting dalam membangun bisnis ini adalah manajemen bisnis dan administrasi bisnis, namun beda halnya ketika Anda memposisikan diri menjadi penerjemah, maka untuk mendapatkan keahlian dan mungkin menerjemahkan dalam bidang tertentu yang profesional. Maka yang paling penting adalah untuk menjadi penerjemah yang mahir setidaknya dua bahasa dengan ditandai oleh gelar sarjana.

Tips Sukses:

  • Sukarelawan. Calon penerjemah bisa mendapatkan keuntungan mendaftarkan atau menjadi relawan untuk mendapatkan pengalaman pertama di lapangan. Rumah sakit, organisasi dan perusahaan. Kadang-kadang kesempatan untuk penerjemah amatir menjadi relawan dan memberikan layanan akan pengalaman berharga. Memang tidak hanya kesempatan itu saja yang akan memberikan pengalaman berharga untuk meningkatkan kemampuan dalam mengasah ketrampilan penerjemah, Banyak hal yang bias dilakukan seperti berinteraksi dengan para penerjemah pengalaman dan banyak orang yang dapat memperbanyak kosa kata Anda ini juga dapat memberikan keuntungan bagi penerjemah ketika melamar pekerjaan setelah lulus.
  • Manfaatkan studi dan peluang untuk belajar di luar negeri. Beberapa perguruan tinggi dan universitas menawarkan pilihan untuk belajar di luar negeri bagi orang-orang yang memiliki niatan untuk mengembangkan diri. Mengambil keuntungan dari kesempatan seperti itu bisa menguntungkan calon penerjemah dengan memberi mereka kesempatan untuk terus belajar bahasa dengan kebudayaan, lingkungan dan penutur asli.
  • Kesempatan magang. Sekolah biasanya menawarkan magang bagi calon penerjemah. Magang ini dapat dibayar atau tidak dibayar tergantung pada lembaga magang. Tapi bukan masalah uang yang penting bagi Anda namun keikutsertaan Anda atau partisipasi Anda dalam magang dapat bermanfaat bagi Anda dalam meniti karir Anda dengan pengalaman kerja yang dapat membantu penerjemah mencari pekerjaan lebih cepat setelah lulus.

Langkah 2: Menghadiri Pelatihan Interpreter Formal

Jasa Interpreter Jakarta, http://jasatranslate.net/, 085755113148

Banyak perguruan tinggi dan universitas menawarkan pelatihan formal bagi siswa yang ingin menjadi interpreter. Perguruan tinggi dan universitas kadang-kadang menawarkan sertifikat atau program gelar Asosiasi khusus yang berfokus pada persiapan interpreter. Tergantung di lapangan, pelatihan juga dapat kita dapatkan melalui program yang dimiliki oleh perusahaan. Misalnya, pengadilan dan juru medis cenderung menerima pelatihan on-the-job. Pelatihan penerjemah tambahan juga mungkin memerlukan jam kerja lapangan yang luas dan magang di bidang minat Anda.

Langkah 3: Mengambil Ujian Interpreter

Jasa Interpreter Perusahaan, http://jasatranslate.net/, 085755113148

Interpreter dapat menunjukkan kemahiran mereka dengan bahasa dengan mengambil tes sukarela. Pemerintah menawarkan sertifikasi melalui lembaga negara, dan departemen negara memiliki serangkaian tes. Asosiasi lain, seperti Asosiasi Penerjemah Amerika atau Komisi Sertifikasi Kesehatan Juru, menawarkan sertifikasi atau ujian. Bahkan jika tes tidak memenuhi syarat sebagai mandat, mereka membuktikan apakah calon penerjemah tidak memiliki keterampilan yang signifikan dan dapat berguna untuk melihat tingkat kemampuan Anda sehingga Anda dapat mengkoreksi kelemahan Anda. Beberapa bentuk dalam menerjemahkan, seperti menerjemahkan dalam bidang tertentu  mungkin memerlukan sertifikasi.

Langkah 4: Lanjutkan Pendidikan

Jasa Penerjemah Bahasa, http://jasatranslate.net/, 085755113148

Berbagai pilihan melanjutkan pendidikan yang tersedia untuk penerjemah profesional. Sebagai contoh, Asosiasi Nasional untuk Interpretasi menawarkan melanjutkan pelatihan pendidikan dan lokakarya untuk penerjemah profesional. Melanjutkan pendidikan dapat membantu penerjemah maju dalam karir mereka dengan memberi mereka pengalaman atau bahkan sertifikasi di daerah tertentu seperti presentasi pribadi atau desain grafis; memiliki keterampilan tambahan memungkinkan penafsir untuk mengambil kesempatan kerja dengan tanggung jawab lebih.


© Penerjemah Profesional Lisan maupun Tulisan
FAST RESPON | Hotline (24 Hour)
Bpk FATHUR RAHMAN MAHMUD, S. Si, M. Pd
Call/SMS : 0857-55-113-148 (IM3) | 0812-1032-4595 (SIMPATI)
Pin BB       : 7E 68 3D 3B
Website   : http://Jasatranslate.net/

 

Incoming search terms:

  • cara menjadi interpreter
  • cara menjadi penerjemah bahasa korea
  • Lembaga Pelatihan Nasional bidang jasa sertifikasi penterjemah dan entrepreteur
  • proses penerjemah tulisan bahasa arab
  • terjemah bahasa arab
  • syarat menjadi juru bahasa inggris
  • penerjemah basa arab online gaji
  • mendaftar menjadi seorang interpreter
  • gaji translator bahasa korea
  • tips menjadi penerjemah bahasa mandarin
Read More


Banyak orang percaya bahwa  menjadi penerjemah lisan maupun tulisan adalah hal yang mudah dan yang harus Anda lakukan hanyalah mengubah kata-kata dari teks sumber ke dalam kata-kata semakna pada teks bahasa target. Namun, hal ini tidak benar karena beberapa frase, jika diterjemahkan secara literal, akan menjadi meaningless. Terjemahan adalah proses yang sangat rumit yang harus mempertimbangkan banyak faktor – genre dan gaya teks asli, kompetensi penerjemah, timeline yang dialokasikan untuk proyek dan banyak lagi. Ada sejumlah besar tips terjemahan berguna tersedia secara online dan offline, namun setiap penerjemah memiliki metode mereka sendiri dan teknik yang handal, dibangun di atas keahlian dan waktu. Di sini, kami ringkas tips terjemahan yang paling penting yang dapat berguna baik untuk terjemahan lisan dan terjemahan tertulis.

 

1. Tips terjemah lisan (interpreter)

Alih – simultan atau penerjemah lisan, berturut-turut dan berbisik – dianggap jenis yang paling sulit dari terjemahan. Untuk mencapai hasil yang bagus dalam domain ini, seorang interpreter diharapkan (a) memiliki tingkat kompetensi yang tinggi di daerah yang berbeda, (b) memahami dan menganalisis secara kritis informasi yang diterjemahkan, (c) tahu bagaimana untuk menyoroti elemen kunci dalam teks , (d) terus memperkaya kosakata profesional mereka, dll fitur pribadi seorang penerjemah – seperti reaksi cepat, artikulasi yang jelas, dan pikiran yang terang – juga penting.

 

# Tips penting dalam interpretasi adalah sebagai berikut:

  • Membiasakan diri dengan topik materi di awal
  • Mencatat poin utama materi yang disampaikan, hal ini akan membantu Anda dalam proses intepretasi
  • Menerjemahkan dan menjelaskan arti dari istilah khusus dan kata-kata kunci untuk menafsirkan sebelum berinteraksi, lakukan ‘ikatan’ persahabatan dengan penutur
  • Ingatlah untuk mengucapkan kata-kata yang jelas dan terang
  • Buatlah ringkasan atas topic yang dibicarakan, hal ini membantu untuk memperjelas kesimpulan
  • Bereaksi dengan cepat dan siap bekerja di bawah tekanan
  • Nikmati apa yang Anda lakukan .. :-) tidak akan ada kesempatan kedua
  • Mengirimkan pesan yang jelas kepada audiens target

 

2.  Tips Terjemah Tertulis

Terjemah tertulis benar-benar berbeda dari jenis terjemahan lain. Sebagai aturan, tidak ada kebutuhan untuk reaksi langsung – Anda dapat memanfaatkan waktu Anda, pikirkan, memilih varian yang lebih baik, gunakan kamus, konsultasikan dengan spesialis, dll Seperti terjemahan lainnya, terjemahan tertulis juga harus menyampaikan makna dan gaya dari sumber bahasa. Juga, Anda harus sangat akurat dengan bahasa dan memberikan bobot yang tepat pada gaya bahasa yang digunakan.

  • Tips yang paling penting dalam menterjemah adalah sebagai berikut:
  • Terjemah bukan berarti mengartikan kata perkata!
  • Andalkan akalmu dengan cerdas – hal ini dapat membuktikan menjadi membantu ketika menerjemahkan teks yang sulit
  • Meminta spesialis atau penutur bahasa target untuk mengoreksi terjemahan Anda sehingga terlihat alami
  • Jangan pernah menerima proyek yang Anda tidak bisa mengukur kemampuan Anda di dalamnya
  • Ingat, keterampilan dan keahlian terjemah membutuhkan proses dan waktu!
  • Perlu memperhatikan perbedaan karakteristik bahasa sumber dan target
  • Terjemah yang baik membutuhkan waktu yang tidak sedikit
  • Cara penyusunan teks di suatu negara sangat mungkin tidak dipahami oleh negara lainnya
  • Pertahankan gaya asli dari penulis, baik itu lucu, bertele-tele, keseharian maupun bahasa ilmiah, dll

© Penerjemah Profesional Lisan maupun Tulisan
FAST RESPON | Hotline (24 Hour)
Bpk FATHUR RAHMAN MAHMUD, S. Si, M. Pd
Call/SMS : 0857-55-113-148 (IM3) | 0812-1032-4595 (SIMPATI)
Pin BB       : 7E 68 3D 3B
Website   : http://Jasatranslate.net/

 

Incoming search terms:

  • translate bahasa arab
  • terjemahan arab indonesia loc:ID
  • Terjemahan Bahasa Arab
  • Terjemahan Bahasa Arab loc:ID
Read More