Belajar terjemah bahasa Inggris secara tepat harus dilakukan setiap orang dalam semua jenjang pendidikan.

Pasalnya, kebutuhan akan pengetahuan pemahaman bahasa Inggris sangat penting untuk membaca berbagai sumber ilmu pengetahuan dan informasi. Hal ini dapat dimulai dengan fokus pada kemampuan membaca dan menerjemahkan teks bahasa Inggris, baik berupa artikel, buku, koran, website, maupun sumber bacaan lainnya. Apa saja yang mesti dilakukan untuk menerjemahkan bahasa Inggris dengan baik dan benar?

Yang paling pertama harus dilakukan dalam belajar terjemah bahasa Inggris adalah memahami teori membaca dengan pendekatan empirik, yaitu Skills Theory (Teori Keterampilan), menganggap bahwa kemampuan membaca terdiri dari keterampilan-keterampilan membaca yang saling berkaitan (inter-related reading skills). Keterampilan-keterampilan ini terdiri dari keterampilan-keterampilan pokok (macro-skills) dan micro-skills sebagai bagian-bagiannya.

Dari sekian banyak reading skills yang dikemukakan oleh para ahli, ada sekitar lima keterampilan pokok. Yaitu:

1. Menemukan arti kata dalam konteks bacaan. (Deducting the meanings of words from contexts)

Menemukan arti kata dalam konteks bacaan ialah dengan cara melihat kata- kata atau frasa yang mendahului atau mengikuti kata tersebut sehingga dapat diketahui fungsi, jenis kata, dan arti kata tersebut yang tepat dalam bacaan itu.
Contoh:
a.  Because of the heavy rain, some students were not present at the flag ceremony this morning.
(present dalam konteks kalimat ini adalah kata sifat/keadaan dan berarti ‘hadir’).
b. This procedure may not be suitable, at least for the present condition.
(present dalam kalimat ini juga sebagai kata sifat/keadaan, tetapi arti yang tepat adalah ‘sekarang ini’).

2. Memahami bentuk dan arti frasa-frasa non-idiomatik (Understanding the forms and meanings of non-idiomatic phrases)

Berbeda dari frasa-frasa idiomatik yang bentuk dan artinya sudah tetap demikian sehingga cenderung sebagai materi hafalan, maka frasa-frasa non-idiomatik dibentuk berdasarkan kaidah-kaidah tertentu dan tak terbatas jumlahnya. Frasa non-idiomatik yang terutama adalah:

  1. Frasa benda (Noun Phrases)
    Contoh:
    This specially equipped plane flies at a height of 30,000 feet and at a speed af 500 miles an hour.
    (= pesawat yang diperlengkapi secara khusus ini)
    b. Frasa Gerundium (Gerund Phrases)
    Contoh:
    Smoking too much is not good for health.
    (= merokok terlalu banyak)
    c. Frasa Infinitif (Infinitive Phrases)
    Contoh:
    To write a thesis requires careful preparations.
    (= menulis tesis)
    To write a thesis, a student needs much reading and thought about the problem.
    (= untuk menulis tesis)

3. Memahami arti kalimat melalui struktur sintaksis (Understanding sentence meaning through syntactical structures)

Keterampilan ini merupakan aplikasi pengetahuan grammar khususnya syntax dalam mengidentifikasi kata, frasa, atau sub-klausa yang berfungsi sebagai unsur inti kalimat (Subjek, Predikat, Objek, Keterangan, atau Komplemen). Kesulitan biasanya dijumpai apabila kalimat tersebut kompleks atau mengikuti pola-pola kalimat tertentu yang kurang biasa dalam Bahasa Indonesia.
Contoh:
His idea to leave the course  sounds  strange to us.
S                                  P             Komp
The clerk  can get  the letter  done for you.
S              P              O              Komp.

4. Mengenal dan memahami struktur-struktur retorik (Recognizing and understanding rhetorical structures)

Struktur Retorik merupakan jalinan hubungan antara makna fungsional yang digambarkan oleh unsur-unsur ba­hasa dalam suatu teks bacaan. Struktur ini merupakan kerangka landasan suatu teks dan berkaitan erat dengan tipe topik yang ditulis, tujuan penulis, dan pembaca yang dituju oleh penulis.

Keterampilan mengenal dan memahami struktur retorik ini mencakup pemahaman terhadap arti dan fungsi kata-kata, frasa, tanda baca, dan struktur-struktur tertentu yang digunakan penulis untuk menggambarkan atau menyampaikan ide atau pesan yang ingin dikemukakannya.

Struktur retorik ini ada yang secara eksplisit tergambarkan dengan adanya penanda wacana (discourse markers) tertentu dan ada yang hanya dikenal melalui keterbiasaan (familiarity) pembaca dengan bentuk pengorganisasian teks bacaan dalam Bahasa Inggris.
Struktur retorik ini dijumpai pada tingkat (level) kalimat, alenia atau antarkalimat, dan pada tingkat bacaan secara keseluruhan.
Contoh:
a. Pada tingkat Kalimat
Memahami arti kata/frasa penghubung dan sifat hubungan yang digambarkannya (contrast, causal, condition, emphasis, etc.)
1)  Memahami tanda-tanda bacaan tertentu (additive, inserti­on, conclusive/explanatory)
– ….. since motivation can arouse, sustain, and even
direct the learning behaviour of student, (additive)
2)  Memahami gaya-gaya bahasa (figures of speech)
– The heat of Arabia came out like a drawn sword and struck us speechless, (simile)
– You could have knocked me down with a feather. (hyperbole)
3)  Memahami bentuk-bentuk Eliptik dan Inversi
– Gardening for some people is a pleasant recreation, to others an absorbing hobby. (=     ,    to others

5. Keterampilan Membaca Kritis (Critical Reading Skills)

  1. Memahami tujuan, sudut pandang, dan nada penulis.
    1)  Memahami tujuan penulis
    Misalnya, penulis bermaksud memberikan informasi, mengajukan suatu ide, atau bermaksud mempengaruhi pembaca, dan sebagainya.
    2)     Memahami sudut pandang penulis
    Misalnya, penulis melihat suatu masalah dari sudut ekonomi, politik, pendidikan, agama, dan sebagainya.
    3)     Memahami nada penulis
    Misalnya penulis bernada humor, serius, ironik, sarkastik, dan sebagainya.
    b. Membuat Inferensi, generalisasi, dan konklusi
    c.  Menilai sumber acuan penulis
    Misalnya, penulis berdasarkan fakta, atau berdasarkan inferensi, atau mungkin hanya berdasarkan opini. Contoh:
    Seorang asing lewat di depan rumah kita dan mengatakan ‘Awan tampaknya gelap sekali’, “Hari akan segera Hujan” ‘Cuaca di daerah Anda ini tidak menyenangkan’. Pernyataannya yang pertama ada­lah suatu ‘fakta’ yang dapat diverifikasi; yang kedua merupakan suatu ‘inferensi’; sedangkan yang ketiga adalah ‘opini’ yang merupakan pendapat, kesan, atau keyakinan pribadinya.
  2. Menilai tata-tulis dan bahasa penulis
    1)     Ketepatan penggunaan kata, frasa, kalimat, dan ungkap- an-ungkapan
    2)     Pengembangan kerangka berpikir (frame of thought)
    3)     Pengurutan (sequences)
    4)     Perlu atau tidaknya suatu informasi (relevant/irrelevant information)

Inilah keterampilan-keterampilan membaca yang esensial yang merupakan aplikasi dari pengetahuan atau penguasaan grammar dan kosa kata Bahasa Inggris, organisasi teks bacaan; dan didukung oleh latar belakang pengetahuan yang terkait dengan topik bacaan serta kemampuan kogntif yang memadai.

Untuk menerjemahkan bahasa Inggris, di samping pemahaman teks bacaan dituntut juga penguasaan bahasa Indonesia yang baik agar terjemahan tersebut dapat dimengerti dengan jelas oleh pembaca tetapi tidak bergeser dari ungkapan arti teks bahasa Inggris yang diterjemahkan. Pemahaman ini sangat penting dalam segala bidang aspek ilmu bahasa Inggris, tidak terkecuali bagi yang ingin menguasai materi tes TOEFL, baik PBT, CBT, maupun iBT.

 

Incoming search terms:

  • translit bahasa inggris ke indonesia
  • translate bahasa inggris ke bahasa indonesia
  • translate bahasa inggris ke indonesia
  • terjemah inggris indonesia
  • Translit bahasa indonesia ke bahasa inggris
  • translet bahasa inggris
  • Terjemaah bahasa inggris
  • translit bahasa inggris
  • Translite indonesia inggris
  • translet bahasa inggris ke indonesia
Read More


Banyak orang percaya bahwa terjemah bahasa inggris adalah hal yang mudah dan yang harus Anda lakukan hanyalah mengubah kata-kata dari teks sumber ke dalam kata-kata setara dalam teks sasaran. Namun, hal ini tidak benar karena beberapa frase, jika diterjemahkan secara literal, akan tidak masuk akal. Terjemahan adalah proses yang sangat rumit yang harus mempertimbangkan banyak faktor – genre dan gaya teks asli, kompetensi penerjemah, timeline yang dialokasikan untuk proyek dan banyak lagi. Ada sejumlah besar tips terjemah bahasa inggris bermanfaat yang tersedia secara online dan offline, namun setiap penerjemah memiliki metode dan teknik mereka sendiri yang handal, dibangun di atas keahlian dan pengalaman. Di sini, kami ringkas tips terjemah yang paling penting yang dapat berguna baik untuk terjemahan lisan maupun terjemahan tertulis.

 

Tips Terjemah Lisan

 

Menafsirkan – simultan, berturut-turut dan berbisik – dianggap jenis terjemahan yang paling sulit. Untuk mencapai hasil yang bagus dalam domain ini, juru diharapkan (a) memiliki tingkat kompetensi yang tinggi di bidang yang berbeda, (b) memahami dan menganalisis secara kritis informasi yang diterjemahkan, (c) tahu bagaimana untuk menyoroti elemen kunci dalam teks , (d) terus memperkaya kosakata profesional mereka, dll karakteristik pribadi seorang penerjemah bahasa inggris – seperti reaksi cepat, artikulasi yang jelas, dan pikiran yang terang – juga penting.

 

Tips interpretasi yang paling penting adalah sebagai berikut:

 

Membiasakan diri dengan topik pidato di awal

Mencatat poin utama pidato – hal ini akan membantu Anda ketika menafsirkan

Menerjemahkan dan menjelaskan arti dari istilah khusus dan kata-kata kunci sebelum menafsirkan

Membangun hubungan antara Anda dan pembicara di sebuah terjemahan berturut-turut

Ingatlah untuk mengucapkan kata-kata jelas dan jelas

Membuat ringkasan singkat di akhir pembicaraan – hal ini membantu untuk memperjelas kesimpulan

Bereaksi dengan cepat dan siap bekerja di bawah tekanan

Nikmati apa yang Anda lakukan .. :-) tidak akan ada kesempatan kedua

Mengirimkan pesan yang jelas kepada target audiens

 

Tips Terjemahan tertulis

terjemahan tertulis benar-benar berbeda dari jenis terjemahan lain. Sebagai aturan, tidak perlu untuk bereaksi langsung – Anda dapat menggunakan waktu Anda, pikirkan, pilih varian yang lebih baik, gunakan kamus, konsultasikan dengan spesialis, dll Seperti terjemahan lainnya harus menyampaikan makna dan musik dari sumber bahasa. Juga, Anda harus sangat akurat dengan bahasa dan memberikan yang tepat berat untuk fitur gaya.

 

Tips terjemahan yang paling penting adalah sebagai berikut:

 

Menerjemahkan makna bukan kata-kata!

Mengandalkan akalmu yang cerdas – dapat terbukti bermanfaat ketika menerjemahkan teks yang sulit

Meminta spesialis atau penutur asli untuk mengoreksi terjemahan Anda sehingga terdengar alami

Jangan pernah menerima sebuah proyek yang Anda tidak tahu kemampuan Anda

Keterampilan dan keahlian terjemahan datang seiring waktu – ingat!

Perhatikan nuansa bahasa ketika membuat terjemah profesional

Sebuah terjemahan yang baik memerlukan waktu!

Cara dokumen diatur di satu negara mungkin tidak dipahami di Negara lain

Meniru gaya asli dari penulis, baik itu lucu, bertele-tele, dengan sehari-hari atau bahasa ilmiah, dll

Incoming search terms:

  • translate inggris indonesia
  • translate bahasa inggris
  • translate indonesia inggris yang benar
  • translate inggris-indonesia
  • translate inggris
  • terjemaah bahasa inggris ke indonesia
  • translate b inggris
  • terjemahan bahasa inggris ke bahasa indonesia
  • Terjemahan inggris ke indonesia
  • translate bahasa indonesia ke bahasa inggris
Read More


Terjemahan merupakan proses mengalihbahasakan suatu bahasa ke dalam bahasa lain. Terjemahan bukanlah proses sederhana untuk mengubah kalimat dari satu bahasa ke dalam bahasa lain saja, tetapi dalam proses pengalihbahasaan juga terdapat proses pemilihan kata, penyusunan kalimat berdasarkan logika, serta penggunaan rasa. Semua itu akan memungkinkan sebuah kalimat menjadi enak untuk dibaca. Terjemahan dapat membantu menyampaikan informasi lintas negara, terlebih lagi kita berada di era globalisasi sekarang ini.

Terjemahan Inggris Indonesia – Brainy Translation

Untuk menerjemahkan suatu bahasa, diperlukan penerjemah handal, agar hasil terjemahan sesuai dengan maksud yang ingin disampaikan oleh bahasa sumber. Penerjemah dapat membantu mengalihbahasakan dengan menggunakan logika dan rasa, sehingga hasil terjemahan mudah dipahami, isi terjemahan tersampaikan dengan tepat sesuai maksud sumber, dan hasil terjemahan tersusun dalam struktur kalimat yang sesuai dengan ketentuan tata bahasa yang baik dan benar.

Bandingkan jika Anda menggunakan Google Translate, hasilnya tentu akan sangat berbeda. Google Translate adalah mesin penerjemahan yang tidak memiliki rasa dan logika. Google Translate hanya mampu mengubah setiap kata tanpa memerhatikan struktur kalimat, gramatik, maupun makna semantik yang mungkin tersirat di baliknya. Bahkan jika digunakan untuk mengalihbahasakan, kalimat hasil yang didapat biasanya amburadul dan tidak layak untuk digunakan dalam penyusunan artikel ilmiah maupun artikel yang akan diakses oleh masyarakat luas.

Translate Inggris Indonesia – Brainy Translation

Oleh karena itulah Anda memerlukan penerjemah profesional untuk mendapatkan hasil terjemahan yang baik dan benar, mudah dipahami, serta tidak terjadi ambiguitas dalam memaknai maksud dari bahasa sumber.

Dalam memilih penerjemah, baik itu penerjemah Inggris Indonesia maupun penerjemah Indonesia Inggris, pastikan Anda memilih penerjemah yang andal dan mumpuni, karena tidak semua orang yang mampu berbahasa asing bisa menjadi seorang penerjemah. Penerjemah yang mumpuni mampu menerjemahkan dengan tepat, sesuai dengan sumber yang dimaksud. Dengan begitu, makna yang ingin disampaikan oleh tulisan sumber pun dapat tersampaikan dengan benar dan dalam bahasa yang baik pula.

Brainy Translation merupakan penyedia jasa penerjemah profesional yang menyediakan terjemahan Inggris Indonesia dan terjemahan Indonesia Inggris. Kami memiliki penerjemah profesional yang akan membuat hasil terjemahan menjadi artikel yang berkualitas dan terstruktur dalam tata bahasa yang baik.

 

Incoming search terms:

  • translate indonesia inggris
  • translate bahasa indonesia ke bahasa inggris yang baik dan benar
  • translite inggris indonesia
  • terjemahan bahasa inggris ke indonesia
  • translet inggris indonesia
  • translit inggris indonesia
  • translate inggris - indonesia
  • translet indonesia inggris
  • translet indonesia to inggris
Read More


Menjadi penerjemah bahasa merupakan keterampilan yang sangat unik, Oleh karena sebagai penerjemah bahasa inggris yang berpendidikan kefasihan dalam berbahasa inggris berarti mampu memahami, berbicara, membaca, dan menulis dalam berbagai bahasa. Menjadi fasih hanyalah langkah awal menjadi penerjemah profesional atau interpreter. Seperti profesi lain yang membutuhkan pengalaman, dan pelatihan.  Berikut rangkuman langkah menjadi penerjemah professional

1. Dapatkan Sertifikat Keahlian Penerjemah

Hal pertama yang harus dilakukan seseorang  ketika ingin menjadi penerjemah bahasa adalah dengan  mendapatkan sebuah akreditasi atau sertifikasi, dimana hal itu merupakan dokumentasi bahwa Anda memiliki keterampilan yang dibutuhkan untuk menjadi penerjemah bahasa profesional. Universitas mrupakan salah satu penyedia sertifikasi tersebut, dengan anda mendapat gelar Sarjana, maka secara tidak langsung anda telah menjadi seorang profesional. Sertifikasi semacam ini akan mencatatkan diri anda dalam sebuah dokumen di sebuah lembaga pendidikan, di mana klien potensial yang membutuhkan layanan Anda dapat menemukan Anda.

2. Pengalaman Menjadi Penerjemah

Langkah berikutnya adalah mendapatkan pengalaman dimana anda harus memulai memutuskan untuk magang atau bekerja dalam bidang bahasa yang anda tekun. Banyaknya pengalaman membuat anda menemukan banyak permasalahan dan setiap permasalahan yang anda pecahkan akan memberikan ilmu baru yang akan meningkatkan kualitas anda dalam menerjemah, Sering-seringlah menjadi penerjemah bahasa inggris ke indonesia atau sebaliknya karena itu akan meningkatkan skill anda dalam menerjemah

3. Membranding Diri sebagai Penerjemah

Setelah mendapatkan kepercayaan dan pengalaman, saatnya untuk memasarkan diri Anda ke berbagai instansi seperti hukum, kantor polisi, rumah sakit, lembaga pemerintah, dan lembaga bahasa yang mungkin perlu penerjemah atau juru bahasa di daerah Anda. Kebanyakan penerjemah / interpreter bekerja untuk klien atas dasar kontrak, bukan sebagai karyawan tetap. Sebuah cara yang bagus untuk memasarkan layanan Anda adalah bergabung dengan komunitas penerjemah bahasa inggris ke indonesia yang aktif di dunia online. Juga, pastikan Anda memiliki resume Anda dan indikator terbaik bahwa penerjemah calon atau juru tidak profesional adalah ketika mereka tidak tahu berapa tarif jasa yang ia berikan! Jika Anda tidak tahu berapa tarif jasa anda, cobalah sharing denganpenerjemah lain dan mencari tahu tentangnya.

4. Jangan Berhenti Belajar

Ketika Anda maju sebagai penerjemah / interpreter, ada banyak hal yg perlu anda pertimbangkan seperti ketika kita menerjemahkan artikel dalam bidang khusus tertentu, banyak istilah yang secara khusus memiliki makna khusus terkait bidang tersebut. Jangan pernah menyerah dengan hal tersebut belajar dan belajarlah karena itu akan meningkatkan level kemampuan Anda. Semoga berhasil!


© Penerjemah Profesional Lisan maupun Tulisan
FAST RESPON | Hotline (24 Hour)
Bpk FATHUR RAHMAN MAHMUD, S. Si, M. Pd
Call/SMS : 0857-55-113-148 (IM3) | 0812-1032-4595 (SIMPATI)
Pin BB       : 7E 68 3D 3B
Website   : http://Jasatranslate.net/

 

Incoming search terms:

  • belajar menjadi penerjemah bahasa indinesia ke bahasa inggris
  • langkah awal menjadi penerjemah bahasa inggris
  • langkah pertama menjadi translator online
Read More

11 Istilah Bahasa Indonesia Yang Sulit Diterjemahkan Ke Dalam Bahasa Inggris


Ada yang bilang bahwa lebih dari 90% istilah di dalam bahasa Indonesia merupakan bahasa serapan dari istilah asing. Itu mengapa ketika kita melakukan terjemah bahasa Indonesia ke bahasa Inggris, kita akan mudah menemukan padanan kata yang sesuai.

Namun tahu kah kamu di antara banyaknya istilah bahasa Indonesia, terdapat kata-kata atau istilah yang sulit sekali dicari padanan kata bahasa Inggrisnya. Jika pun ada padanan katanya, maknanya kurang sesuai dengan istilah aslinya. Berikut ahloo kasih tahu 11 kata atau istilah Indonesia yang sulit dicari padanan kata bahasa Inggrisnya.

1. Kebelet

Frasa bahasa inggris yang paling dekat mungkin seperti: have the need, have an urgent to do something, craving for, atau dying for. Tapi tidak juga sepenuhnya bisa dipakai. Misalnya, kita bisa menulis craving for chocolate atau dying for drugs tapi tidak bisa diganti dengan kebelet cokelat atay kebelet narkoba. Dalam KBBI, kabete sendiri diartikan sebagai ingin sekali, atau tidak tertahankan untuk melaksanakan kegiatan.

2. Gemas

Gemas dalam KBBI diartikan sebagai sangat jengkel (marah) di hati atau sangat suka (cinta) bercampur jengkel. Kalau diterjemahkan dalam bahasa inggris yang paling mendekati mungkin be moved emotionally to do something physical from anger

3. Lahar

Banyak yang bilang kata ini berasal dari bahasa Jawa lalu diserap menjadi bahasa Indonesia. Banyak yang mengira bahwa lahar sama dengan lava padahal beda. Lahar itu lumpur volkanik yang unsur lavanya sudah tercampur air dan tanah. Sementara lava adalah magma yang keluar ke permukaan dari perut bumi. Lahar saat ini dijadikan istilah internasional untuk menjelaskan keadaan ini.

4. Latah

Nah, istilah yang satu ini sama sekali tidak ada dalam bahasa inggris. Jangankan kosa katanya, fenomenanya saja tidak ada. Latah sepertinya hanya dikenal di Indonesia.

5. Agar

Kata Agar yang dimaksud bukanlah kata yang berarti supaya tetapi agar-agar atau jenis bahan pangan yang terbuat dari ganggang laut. Agar tidak bisa diterjemahkan karena secara teknis pun berbeda dengan saudaranya, gelatin atau jelly yang dalam istilah inggrisnya disebut fruit preserve.

6. Galau

Istilah ini jadi kata yang paling ngetren khususnya di kalangan anak muda. Dalam KBBI galau diartikan sebagai keadaan sibuk beramai-ramai, ramai sekali: kacau tidak keruan (pikiran). Jika diartikan dalam bahasa inggris istilah yang paling mendekati adalah worried, confused,atau unsettled. Tapi sebenarnya kurang tepat juga. Khawatir belum tentu galau. Bingung juga tidak mesti galau.

7. Haru

Dalam KBBI kata ini diartikan sebagai rawan hati (kasihan, iba) namun jika diartikan dalam bahasa inggris banyak yang menyamakannya dengan emotion. Namun padanan ini juga tidak benar-benar sesuai dengan arti sebenarnya.

8. Gaul

Banyak yang mengusulkan istilah inggris yang sepadan dengan kata gaul adalah socialize, slang, atau mingle. Tapi rada aneh ya jika mengartikan “anak gaul” menjadi socialized child?

9. Ramai

Sekilas kata ramai mungkin akan kita padankan dengan crowded atau bustling. Tapi coba kalau kamu gunakan kalimat ini, “Gimana kemaren party-nya, ramai nggak?” Kalimat itu bukan menanyakan sesak ata tidaknya pesta tapi lebih pada ungkapan apakah pesta itu menyenangkan atau tidak. Dalam kalimat itu mungkin istilah inggris yang pas adalah fun. Tapi fun tidak selalu banyak  orang atau meriahnya acara.

10. Mabuk

Mabuk dalam bahasa indonesia bukan berarti drunk tapi pada makna yang lebih luas lagi. Misalnya, keadaan kepala pusing atau hilang kesadaran. Contoh; pusing naik mobil sering diistilahkan dengan kata mabuk. Teler makan duren juga diistilahkan dengan mabuk. Gila karena cinta juga diistilahkan dengan mabuk. Sekarang coba kita ganti ke dalam bahasa inggris hasilnya akan beda-beda: motion sickness, rising body temperature, drunk, lovesick, atau obsession.

11. Lurah

Istilah pemerintahan ini tidak dikenal dalam bahasa inggris. Jika pun ada yang paling mendekati adalah kepala desa yang memimpin sebuah desa (village). Tapi kelurahan dan pedesaan jelas istilah yang berbeda makna.

Incoming search terms:

  • kurang klo diartikan bhasa inggris
  • jangankan dalam bahasa inggris
  • jangankan bahasa inggrisnya
  • enerjemahkan basa jawa sulit
  • contoh kata sepadan bahasa inggris ke bahasa indonesia
  • bahasa yang paling sulit di terjemahkan
  • bahasa jawa kebelet inggris
  • bahasa inggris mabuk cinta
  • arti sby dan sthg dlm bhsa inggris
  • terjemahan yang sulit dari indonesia ke inggris
Read More